<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: Lanzan nueva revisión de la Reina-Valera	</title>
	<atom:link href="https://enverdadtedigo.com/lanzan-nueva-revision-de-la-reina-valera/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://enverdadtedigo.com/lanzan-nueva-revision-de-la-reina-valera/</link>
	<description>Revista Digital: libros, autores y editores&#8230; de todo un poco.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 12 Apr 2011 19:24:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>
		Por: BALTAZAR		</title>
		<link>https://enverdadtedigo.com/lanzan-nueva-revision-de-la-reina-valera/comment-page-1/#comment-136123</link>

		<dc:creator><![CDATA[BALTAZAR]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 19:24:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enverdadtedigo.com/?p=563#comment-136123</guid>

					<description><![CDATA[Concuerdo plenamente con FLAVIO SAYS, cambiémosle las palabra en desuso a la RV60, y el resto brillara por si sola, palabras como &quot;ósculo&quot;, cambiarla por &quot;beso&quot; y otras antiguas como &quot;guedejas&quot; por &quot;trenzas&quot; pero no es necesario modificar el resto de su hermoso texto, los españoles de latinoamerica la entendemos muy bien; no por ello al día de hoy es la versíon bíblica que mas se lee y no ha podido -por muchos esfuerzos que se han hecho- reemplazarla por otra versión. Yo tengo como tres o cuatro versiones RVA, RV95, salió una RVSalas, etc,. pero no, no la reemplazo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Concuerdo plenamente con FLAVIO SAYS, cambiémosle las palabra en desuso a la RV60, y el resto brillara por si sola, palabras como «ósculo», cambiarla por «beso» y otras antiguas como «guedejas» por «trenzas» pero no es necesario modificar el resto de su hermoso texto, los españoles de latinoamerica la entendemos muy bien; no por ello al día de hoy es la versíon bíblica que mas se lee y no ha podido -por muchos esfuerzos que se han hecho- reemplazarla por otra versión. Yo tengo como tres o cuatro versiones RVA, RV95, salió una RVSalas, etc,. pero no, no la reemplazo.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Manuel Eduardo		</title>
		<link>https://enverdadtedigo.com/lanzan-nueva-revision-de-la-reina-valera/comment-page-1/#comment-121422</link>

		<dc:creator><![CDATA[Manuel Eduardo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 04:59:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.enverdadtedigo.com/?p=563#comment-121422</guid>

					<description><![CDATA[Por lo que se menciona en el artículo, para la traducción del NT de la RVC se ha dejado de lado el Textus Receptus utilizado preferentemente por Reina y Valera en su traducción primigenia. Si esto es así, por qué seguir mencionado que una traducción de la Biblia se puede seguir llamando Reina-Valera, si además de ello y de la actualización del castellano, ha sufrido cambios en su contenido y presentación que la hacen efectiavemante diferente de la original &quot;Biblia del Cántaro.&quot; Me parece que la respuesta es más comercial que teológica: Sencillamente la &#039;marca &#039;Reina-Valera&#039;, que han experimentado más de 100 revisiones, reediciones y versiones, hasta ahora, es muy &#039;popular&#039; y, por lo tanto, demandada, lo cual presiona a seguir publicándola en todas las formas posibles. Pero, es tiempo de sincerar o llamar por su nombre las nuevas traducciones y no seguir &#039;colgándolas&#039; indefinidamente de Reina-Valera, como si estos traductores tuvieran alguna participación en las nuevas publicaciones, siglos después de muertos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Por lo que se menciona en el artículo, para la traducción del NT de la RVC se ha dejado de lado el Textus Receptus utilizado preferentemente por Reina y Valera en su traducción primigenia. Si esto es así, por qué seguir mencionado que una traducción de la Biblia se puede seguir llamando Reina-Valera, si además de ello y de la actualización del castellano, ha sufrido cambios en su contenido y presentación que la hacen efectiavemante diferente de la original «Biblia del Cántaro.» Me parece que la respuesta es más comercial que teológica: Sencillamente la &#8216;marca &#8216;Reina-Valera&#8217;, que han experimentado más de 100 revisiones, reediciones y versiones, hasta ahora, es muy &#8216;popular&#8217; y, por lo tanto, demandada, lo cual presiona a seguir publicándola en todas las formas posibles. Pero, es tiempo de sincerar o llamar por su nombre las nuevas traducciones y no seguir &#8216;colgándolas&#8217; indefinidamente de Reina-Valera, como si estos traductores tuvieran alguna participación en las nuevas publicaciones, siglos después de muertos.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
