<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comentarios en: La guerra arde en las librerías</title>
	<link>http://enverdadtedigo.com/2008/01/12/la-guerra-arde-en-las-librerias/</link>
	<description>Literatura cristiana: libros, autores y editores. De todo un poco a la luz de la Palabra de Dios.</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 15:39:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>

	<item>
		<title>Por: Alexander Van Peperveld</title>
		<link>http://enverdadtedigo.com/2008/01/12/la-guerra-arde-en-las-librerias/#comment-78002</link>
		<author>Alexander Van Peperveld</author>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 22:58:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://enverdadtedigo.com/2008/01/12/la-guerra-arde-en-las-librerias/#comment-78002</guid>
		<description>You got it, Pancho! Some books deserve to be translated, but that shouldn't be the rule for all books. Unless, of course, that one wants to honestly make money out of translating anything and everything.
Cada vez más hispanoshablantes leen en inglés y cada vez más anglohablantes leen en castellano o español. Así que la industria del libro traducido se tendrá que replantear estos retos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You got it, Pancho! Some books deserve to be translated, but that shouldn&#8217;t be the rule for all books. Unless, of course, that one wants to honestly make money out of translating anything and everything.<br />
Cada vez más hispanoshablantes leen en inglés y cada vez más anglohablantes leen en castellano o español. Así que la industria del libro traducido se tendrá que replantear estos retos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pancho</title>
		<link>http://enverdadtedigo.com/2008/01/12/la-guerra-arde-en-las-librerias/#comment-77878</link>
		<author>Pancho</author>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 14:29:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://enverdadtedigo.com/2008/01/12/la-guerra-arde-en-las-librerias/#comment-77878</guid>
		<description>Me quejo que mis hijos leen obras traducidas del castellano por pura flojera. Why do some people read translations when they know he original language. It's the same with books in Spanish that were written in English.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me quejo que mis hijos leen obras traducidas del castellano por pura flojera. Why do some people read translations when they know he original language. It&#8217;s the same with books in Spanish that were written in English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alexander Van Peperveld</title>
		<link>http://enverdadtedigo.com/2008/01/12/la-guerra-arde-en-las-librerias/#comment-34652</link>
		<author>Alexander Van Peperveld</author>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 22:13:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://enverdadtedigo.com/2008/01/12/la-guerra-arde-en-las-librerias/#comment-34652</guid>
		<description>Ya que nadie se animó a decir «pío», copio el comentario que hice en otro blog a la obra en cuestión. A ver si los lectores se animan a escribir en el «piticlín».
------------------------------------
Dice la nota de prensa «una impactante novela testimonial sobre la realidad política y social latinoamericana». Si esta nueva novela, Paz «ardiendo», es como la anterior (Zona de despeje), entonces los lectores pensantes tendrán que leer la preposición «sobre» como «acerca de» y no como si fuera descriptiva de la realidad política y social latinoamericana… porque no lo es. La realidad política y social latinoamericana (y así mismo la española) es muy compleja como para pretender describirla a modo reduccionista en una novela. Habrá que hacer lo mismo que hacían los antiguos: legere cum grano salis. Sin embargo, lo positivo de novelas como las de Janet, es que es una de las pocas que se atreve a escribir del tema desde una perspectiva evangélica estadounidense. Ojalá (¡que Alah lo permita!) que en el futuro aparezcan autores latinoamericanos evangélicos que puedan ofrecer una perspectiva un poco más cercana a los eventos descritos en la novela y que ya no podamos decir: In caucus terrae, luscus rex.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ya que nadie se animó a decir «pío», copio el comentario que hice en otro blog a la obra en cuestión. A ver si los lectores se animan a escribir en el «piticlín».<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
Dice la nota de prensa «una impactante novela testimonial sobre la realidad política y social latinoamericana». Si esta nueva novela, Paz «ardiendo», es como la anterior (Zona de despeje), entonces los lectores pensantes tendrán que leer la preposición «sobre» como «acerca de» y no como si fuera descriptiva de la realidad política y social latinoamericana… porque no lo es. La realidad política y social latinoamericana (y así mismo la española) es muy compleja como para pretender describirla a modo reduccionista en una novela. Habrá que hacer lo mismo que hacían los antiguos: legere cum grano salis. Sin embargo, lo positivo de novelas como las de Janet, es que es una de las pocas que se atreve a escribir del tema desde una perspectiva evangélica estadounidense. Ojalá (¡que Alah lo permita!) que en el futuro aparezcan autores latinoamericanos evangélicos que puedan ofrecer una perspectiva un poco más cercana a los eventos descritos en la novela y que ya no podamos decir: In caucus terrae, luscus rex.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
